Стройка, дизайн, ремонт

Катулл нет ни одной средь женщин анализ. «Милая мне говорит…. Вопросы и задания

Гай Валерий Катулл. Слово о поэте.

«Нет, ни одна средь женщин...», «Нет, не надейся приязнь заслужить...». Любовь как выражение глубо-кого чувства, духовных взлетов и падений молодого римлянина. Целомудренность, сжатость и тщательная проверка чувств разумом, Пушкин как переводчик Ка-тулла («Мальчику»).

Гораций. Слово о поэте.

«Я воздвиг памятник...». Поэтическое творчество всистеме человеческого бытия. Мысль о поэтических заслугах - знакомство римлян с греческими лириками. Традиции горацианской оды в творчестве Державина и Пушкина.

Данте Апигьери. Слово о поэте.

«Божественная комедия» (фрагменты). Множест-венность смыслов поэмы: буквальный (изображение за-гробного мира), аллегорический (движение идеи бытия от мрака к свету, от страданий к радости, от заблужде-ний к истине, идея восхождения души к духовным высо-там через познание мира), моральный (идея воздаяния в загробном мире за земные дела), мистический (ин-туитивное постижение божественной идеи через вос-приятие красоты поэзии как божественного языка, хотя и сотворенного земным человеком, разумом поэта). Универсально-философский характер поэмы.

Уильям Шекспир. Краткие сведения о жизни итворчестве Шекспира. Характеристика гуманизма эпохи Возрождения.

«Гамлет» (обзор с чтением отдельных сцен по выборуучителя, например: монологи Гамлета из сцены пятой (1-й акт), сцены первой (3-й акт), сцены четвертой (4-й акт). «Гамлет» - «пьеса на все века» (А. Аникст) . Об-щечеловеческое значение героев Шекспира. Образ Гам-лета, гуманиста эпохи Возрождения. Одиночество Гамле-та в его конфликте с реальным миром «расшатавшегося века». Трагизм любви Гамлета и Офелии. Философская глубина трагедии «Гамлет». Гамлет как вечный образ ми-ровой литературы. Шекспир и русская литература.


Т е о р и я л и т е р а т у р ы. Трагедия как драматиче-ский жанр (углубление понятия).

Иоганн Вольфганг Гете. Краткие сведения о жизнии творчестве Гете. Характеристика особенностей эпохи Просвещения.

«Фауст» (обзор с чтением отдельных сцен по выборуучителя, например: «Пролог на небесах», «У городских ворот», «Кабинет Фауста», «Сад», «Ночь. Улица перед домом Гретхен», «Тюрьма», последний монолог Фаустаиз второй части трагедии).

«Фауст» - философская трагедия эпохи Просвещения. Сюжет и композиция трагедии. Борьба добра и зла в мире как движущая сила его развития, динамики бытия. Проти-востояние творческой личности Фауста и неверия, духа сомнения Мефистофеля. Поиски Фаустом справедливо-сти и разумного смысла жизни человечества. «Пролог на небесах» - ключ к основной идее трагедии. Смысл проти-вопоставления Фауста и Вагнера, творчества и схоласти-ческой рутины. Трагизм любви Фауста и Гретхен.



Итоговый смысл великой трагедии - «Лишь тот до-стоин жизни и свободы, кто каждый день идет за них на бой». Особенности жанра трагедии «Фауст»: сочетание в ней реальности и элементов условности и фантастики. Фауст как вечный образ мировой литературы. Гете и русская литература.

Перевод Адр. Пиотровского

Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою,

Даже Юпитер желать стал бы напрасно меня.

Так говорит. Но что женщина в страсти любовнику шепчет,

В воздухе и на воде быстротекущей пиши!

«Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может…»

Перевод Адр. Пиотровского

Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может

Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.

Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали,

Не было в мире еще крепких и вяжущих уз.

Ныне ж расколото сердце. Шутя ты его расколола,

Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.

Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова,

Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!

«Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно…»

Перевод С. Шервинского

Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно

В том убежденье, что жизнь он благочестно провел,

Веры святой не пятнал никогда, в договоры вступая,

Ради обмана людей всуе к богам не взывал, -

То ожидает тебя, за долгие годы, от этой

Неблагодарной любви много отрады, Катулл.

Все, что сказать человек хорошего может другому

Или же сделать кому, - сделал ты все и сказал.

Сгинуло, что недостойной душе доверено было…

Так почему же теперь пуще терзаешься ты?

Что не окрепнешь душой, себе не найдешь утешенья,

Гневом гонимый богов, не перестанешь страдать?

Долгую трудно любовь пресечь внезапным разрывом,

Трудно, поистине так, - все же решись наконец!

В этом спасенье твое, решись, собери свою волю,

Одолевай свою страсть, хватит ли сил или нет.

Боги! Жалость в вас есть, и людям не раз подавали

Помощь последнюю вы даже на смертном одре,

Киньте взор на меня, несчастливца, и ежели чисто

Прожил я жизнь, - из меня вырвите черный недуг!

Оцепенением он проникает мне в члены глубоко,

Лучшие радости прочь гонит из груди моей.

Я уж о том не молю, чтоб она предпочла меня снова

Или чтоб скромной была, - это немыслимо ей,

Лишь исцелиться бы мне, лишь мрачную хворь мою сбросить.

Боги! О том лишь прошу - за благочестье мое.

«И ненавижу ее и люблю…»

Перевод Ф. Петровского

И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» - ты спросишь.

Сам я не знаю, но так чувствую я - и томлюсь.

«Квинтию славят красивой…»

Перевод Адр. Пиотровского

Квинтию славят красивой. А я назову ее стройной,

Белой и станом прямой. Все похвалю по частям.

Не назову лишь красавицей. В Квинтии нет обаянья,

В теле роскошном таком искорки нету огня.

Лесбия - вот кто красива! Она обездолила женщин,

Женские все волшебства соединила в себе.

«Лесбия вечно ругает меня…»

Перевод Адр. Пиотровского

Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья,

Я поручиться готов - Лесбия любит меня!

Ведь и со мной не иначе. Ее и кляну и браню я,

А поручиться готов - Лесбию очень люблю!

«Если желанье сбывается свыше надежды и меры…»

Перевод Адр. Пиотровского

Если желанье сбывается свыше надежды и меры,

Счастья нечайного день благословляет душа.

Благословен же будь, день золотой, драгоценный, чудесный,

Лесбии милой моей мне возвративший любовь.

Лесбия снова со мной! То, на что не надеялся, - сбылось!

О, как сверкает опять великолепная жизнь!

Кто из людей счастливей меня? Чего еще мог бы

Я пожелать на земле? Сердце полно до краев!

«Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша…»

Перевод Адр. Пиотровского

Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала.

Будем друг другу верны и не узнаем разлук!

Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала!

Пусть ее слово идет чистым от чистой души!

Пусть проживем мы в веселье спокойные, долгие годы,

Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.

КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК 673

ОДЫ

«Славный внук, Меценат…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Меценату

Славный внук, Меценат, праотцев царственных,

О, отрада моя, честь и прибежище!

Есть такие, кому высшее счастие -

Пыль арены взметать в беге увертливом

Раскаленных колес: пальма победная

Их возносит к богам, мира властителям.

Есть другие, кому любо избранником

Быть квиритов 674 толпы, пылкой и ветреной.

Этот счастлив, когда с поля ливийского

Он собрал урожай в житницы бережно;

А того, кто привык заступом вскапывать

Лишь отцовский надел, - даже богатствами

Всех пергамских царей в море не выманишь

Кораблем рассекать волны коварные.

А купца, если он, бури неистовой

Устрашася, начнет пылко расхваливать

Мир родимых полей, - вновь за починкою

Видим мы корабля в страхе пред бедностью.

Есть иные, кому с чашей вина сам-друг

Любо день коротать, лежа под деревом

Земляничным, в тени ласковой зелени,

Или у родника вод заповеданных.

Многих лагерь манит, - зык перемешанный

И рогов, и трубы, и ненавистная

Матерям всем война. Зимнего холода

Не боясь, о жене нежной не думая,

Всё охотник в лесу, - лань ли почуяла

Свора верных собак, сети ль кабан прорвал.

Но меня только плющ, мудрых отличие,

К вышним близит, меня роща прохладная,

Где ведут хоровод нимфы с сатирами,

Ставит выше толпы, - только б Евтерпа 675 мне

В руки флейту дала и Полигимния 676

Мне наладить пришла лиру лесбийскую.

Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня,

Я до звезд вознесу гордую голову.

Стихотворение Катулла «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может...» В учебнике в переводе А. Пиотровского помещено два стихотворения Катулла. Первое посвящено любви, второе - дружбе. Перечитаем первое стихотворение. Катулл пишет о том, что его отношение к Лесбии сочетало в себе и «преданную дружбу», и любовь, подобную «крепким и вяжущим узам». Ценность и уникальность для того времени отношения поэта к любимой была именно в сочетании, в единстве этих двух чувств. Слова «Ныне ж расколото сердце» говорят о том, что чувства дружбы и любви вошли в противоречие друг с другом. Страстное влечение сохраняется даже после того, как поэт узнаёт о недостойном поведении женщины. Но как человек, обманутой в своих ожиданиях, он не может доверять Лебсии, то есть ощущать её своим другом. Мужчинами докатулловской эпохи такое раздвоение не ощущалось уже потому, что в женщине они не видели друга, так что вопрос о двух уровнях отношений даже не стоял. Катулл увидел в женщине не только красоту тела, способность принести физическое удовлетворение, но и духовную красоту. Лесбия же оказалась недостойной такого отношения. Ощущением духовного страдания подобного рода Катулл вносит новое не только в поэзию, но и в становление высокой человеческой этики.


Урок 48. Античная лирика. Катулл. «Нет, ни одна средь женщин…», «Нет, не надейся приязнь заслужить...». Гораций. «Я воздвиг памятник…»
Что такое античность?
1) Это все культуры древнего мира
2) Это все древние культуры Средиземноморья, включая Грецию, Рим, Египет, Израиль
3) Это только Древняя Греция и Древний Рим
4)Это вообще любая культура, кроме современной
В Древней Греции, а потом и в Древнем Риме появилось многое из того, что потом существовало в более поздней европейской культуре. Это, например, такие науки, как география, астрономия, история, психология, биология, минералогия, театроведение. Это философия. Это основные понятия этики, политики, риторики. Античность – это начало европейской архитектуры: у греков и римлян появились некоторые типы зданий (театр, базилика), архитектурные стили (так называемые ордера), архитектурные элементы (колонна, фронтон, фриз).
Наконец, в Древней Греции появилась и поэзия – со своими жанрами (элегия, ода, эпиграмма, послание, поэма), стихотворными размерами и важными темами.
Основное содержание урока:
1. Связь между древнегреческой и древнеримской поэзией
2. Творчество Катулла – открытие серьёзности любовного чувства, личностное самовыражение в поэзии (темы любви, дружбы)
3. Поэзия Горация - общественно-значимые темы. Размышление об обществе, государстве и личном самосовершенствовании.
4. Значение оды «К Мельпомене» Горация для поэзии более позднего времени (от Ломоносова до Бродского)
Сегодня мы узнаем, чем отличается античная поэзия от поэзии более поздних времён, и увидим примеры использования античных мотивов в поэзии Михаила Ломоносова, Гавриила Державина, Александра Пушкина.
Лирика появилась ещё в древней Греции. Лирическую поэзия декламировали или пели, а когда пели – это делали либо сольно, либо хором.
Древние римляне, которые заимствовали у греков и философию, и науку, и искусство, переняли у них традиции лирической поэзии.
В Риме появились великие поэты – Гораций, Катулл, Вергилий, Овидий, Марциал, Федр и другие.
Гай Валерий Катулл прожил недолгую жизнь. Умер он совсем молодым – тридцати лет от роду. Он успел оставить нам совсем немного текстов – всего около 116 стихотворений. Но даже этого оказалось достаточно, чтобы обессмертить имя поэта.
Катулл принадлежал к группе поэтов, которых политик и оратор Цицерон в насмешку называл неотериками, то есть «новыми поэтами». Неотерики использовали малые жанры – например, эпиграммы и элегию. Они презирали общественные темы в поэзии и вполне удовлетворялись частной жизнью.
Если желание сбывается свыше надежды и меры,
Счастья нечайного день благословляет душа.
Благословен же будь, день золотой, драгоценный, чудесный,
Лесбии милой моей мне возвративший любовь!
Лесбия снова со мною! На что не надеялся, сбылось!
О, как сверкает опять великолепная жизнь!
Кто из живущих счастливей меня? И чего же мог бы
Я пожелать на земле? Сердце полно до краев!
Большинство стихотворений Катулла вдохновлена любовью к знатной римлянке Клодии, которую он воспевал под именем Лесбия. Это имя появилось неслучайно. На острове Лесбос жила знаменитая греческая поэтесса Сапфо, так что поэтическое имя своей возлюбленной – Лесбия – Катулл взял с оглядкой на греческую традицию.
Первые встречи влюблённых были радостны и сулили большое счастье. Потом начались подозрения, укоры в неверности, вспышки ревности, размолвки и, наконец, разрыв.
Все эти проявления любовного чувства Катулл выражает предельно искренне.
Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может
Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.
Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали,
Не было в мире ещё крепких и вяжущих уз.
Ныне ж расколото сердце. Шутя ты его расколола,
Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.
Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова,
Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!
Если сопоставить лирику Катулла со стихами его греческих поэтов-предшественников, бросается в глаза его новаторство. Если для греческих поэтов любовь – игра, она всегда сопровождается лёгкой иронией, то в стихотворениях Катулла она всегда серьёзна, искренна, торжественна и нередко трагична. Конечно, в этом случае любое подозрение в неверности – это катастрофа для лирического героя.
Некоторые стихотворения Катулла посвящены дружбе. Дружба для поэта – это родство душ, общие идеалы, верность друг другу. И если друг
Нет, не надейся приязнь заслужить и признательность друга.
Благочестивой любви лучше в награду не жди!
Неблагодарность царит, добро не приносит награды,
Где уж награды! Добро горечь родит и тоску.
Так и со мною. Врагом моим злейшим и самым жестоким
Тот оказался, кому другом и братом я был.
Другим выдающимся римским поэтом того времени был Гораций. В отличие от Катулла, писавшего о своих личных, интимных переживаниях, Гораций предпочитал темы общественно-значимые.
Гораций оставил довольно много произведений, объединённых в несколько сборников.
Талант поэта ценил знаменитый Меценат – богатый покровитель деятелей искусства, имя которого стало нарицательным во многих языках. Гораций входит в кружок Мецената и пользовался его расположением.
Возможно, благодаря общению с Меценатом Гораций становится убеждённым защитником императорском власти, поклонником первого римского императора Октавиана Августа.
Вместе с тем Гораций вошёл в историю литературы и как выдающийся сатирик. В своих сатирах он выступает против гражданской войны, приносящей лишь несчастья стране, клеймит моральные пороки современного ему общества.
Поскольку недостатки имеют все люди, исправление общества Гораций призывает начинать с себя. В его стихах содержится требование строго относиться к собственному нравственному облику и выступает за так называемую «золотую середину». Это словосочетание стало крылатым: оно обозначает чувство меры, душевное равновесие, жизнь без крайностей.
Гораций помнит о смерти. Человеческое тело умирает, а душа продолжает существование. Из этой мысли рождается одно из его самых знаменитых стихотворений – ода «К Мельпомене», которая стала основой для стихотворений на ту же тему многих поэтов более позднего времени – Ломоносова, Державина, Пушкина, Бродского, Высоцкого.
Создал памятник я, бронзы литой прочней,
Царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой
Не разрушит его, не сокрушит и ряд
Нескончаемых лет, время бегущее.
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
Избежит похорон. Буду я вновь и вновь
Восхваляем, доколь по Капитолию
Жрец верховный ведет деву безмолвную.
Назван буду везде - там, где неистовый
Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем
Был у грубых селян.
Встав из ничтожества,
Первым я приобщил песню Эолии
К италийским стихам. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу.
В стихотворении Гораций славит поэзию, которая принесла ему вечную поэтическую жизнь и любовь богов, благодарит Мельпомену – музу серьёзной поэзии, предрекает своим стихам большое и долгое будущее.
Так и случилось: темы и образы, созданные Горацием, были подхвачены многими поэтами в более позднее время.
Литература:
Коровина В. Я., Журавлев В. П., Збарский И. С., Коровин В. И. Литература. 9 кл.: Учеб. В 2 ч. с прил. на электронном носителе (фонохрестоматия). Ч.2. - М.: Просвещение, 2012, 2013
Разбор задания тренировочного модуля:
Выберите из списка термины, которые относятся к античной поэзии и, в частности, к поэзии Катулла и Горация
1. Ода
2. Золотая середина
3. Роман
4. Сатира
5. Муза
6. Романтизм
Алгоритм выполнения задания:
1. Вспомните материал урока
2. Проанализируйте стихотворения Горация и Катулла
3. Попробуйте найти в них данные термины
4. Выберите верные варианты ответов
Разбор задания контрольного модуля:
Двустишие «И ненавижу её, и люблю…», в котором впервые в мировой поэзии любовное чувство представлено противоречивым, создал…
1. Гораций.
2. Катулл
3. Сапфо
Алгоритм выполнения задания:
1. Вспомните материал урока
2. Еще раз прочитайте стихотворения и найдите в нем отличительные черты
3. Сопоставьте их с особенностями поэзии данных авторов
4. Выберите верный ответ

Стихотворение Катулла «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может...»
В учебнике в переводе А. Пиотровского помещено два стихотворения Катулла. Первое посвящено любви, второе - дружбе.
Перечитаем первое стихотворение. Катулл пишет о том, что его отношение к Лесбии сочетало в себе и «преданную дружбу», и любовь, подобную «крепким и вяжущим узам». Ценность и уникальность для того времени отношения поэта к любимой была именно в сочетании, в единстве этих двух чувств.
Слова «Ныне ж расколото сердце» говорят о том, что чувства дружбы и любви вошли в противоречие друг с другом. Страстное влечение сохраняется даже после того, как поэт узнаёт о недостойном поведении женщины. Но как человек, обманутой в своих ожиданиях, он не может доверять Лебсии, то есть ощущать её своим другом.
Мужчинами докатулловской эпохи такое раздвоение не ощущалось уже потому, что в женщине они не видели друга, так что вопрос о двух уровнях отношений даже не стоял. Катулл увидел в женщине не только красоту тела, способность принести физическое удовлетворение, но и духовную красоту. Лесбия же оказалась недостойной такого отношения. Ощущением духовного страдания подобного рода Катулл вносит новое не только в поэзию, но и в становление высокой человеческой этики.