Стройка, дизайн, ремонт

Нет ни одна средь женщин анализ. Гай Валерий Катулл. Стихотворения. «Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно…»

Гай Валерий Катулл родился в состоятельной семье на севере нынешней Италии, в г. Вероне, тогда еще находившейся в Предальпийской Галлии.

Отец, друживший с Цицероном и имевший тесные связи в аристократических кругах, пожелал дать сыну хорошее образование. В конце 60-х годов он отправил его в Рим, где тот познакомился со многими знатными римлянами и повел рассеянный и праздный образ жизни.

В 57 году вместе со своим другом Катулл совершил путешествие в Малую Азию, которое обогатило его новыми впечатлениями. Умер Катулл совсем молодым - тридцати лет от роду. После него осталось 116 стихотворений.

Как поэт, он принадлежал к группе лириков, названных в насмешку Цицероном нео-териками, т. е. новыми поэтами. Неотерики развивали в основном малые литературные формы - эпиграмму, элегию и др., сознательно противопоставляя их большим формам - эпосу и драме. Это имело для них программное значение; так, «новые поэты» выказывали презрение к общественной жизни и полное удовлетворение жизнью частной, личной. «Дружеский кружок,- пишет М. Л. Гаспаров о поэте,- заменяет для Катулла государство, на дружеский обиход переносятся понятия общественных добродетелей: доблести, верности, твердости, благочестия».

Образцом для неотериков служила эллинистическая, греческая александрийская поэзия, вождем которой был греческий поэт Каллимах (ок. 310-240 г. до Рождества Христова). Стихотворения римских поэтов отличались ученостью и совершенством формы. Они первыми, считают ученые, отнеслись к поэзии как к искусству, предъявили к ней высокие требования и нашли новые формы для выражения интимных переживаний. Среди них Катулл был, несомненно, самым талантливым. Его стихотворения отличались особой искренностью, живостью чувства, лирической силой и простотой.

Лирика Катулла в большей своей части вдохновлена любовью к Клодии, знатной римлянке, блестящей и, пожалуй, самой безнравственной красавице римского большого света, которую поэт в стихах называл Лесбией, по имени знаменитой поэтессы острова Лесбос - Сапфо (Сафо). Сейчас трудно установить последовательность написания стихотворений, отражавшую, по-видимому, памятные вехи отношений возлюбленных. Но все-таки можно проследить основные этапы развивавшейся счастливой и горькой любви. Первые встречи влюбленных были радостны и сулили будущее счастье. Потом начались подозрения, укоры в неверности, вспышки ревности, размолвки и, наконец, разрыв. Все эти проявления любовного чувства Катулл выражает предельно искренне. При этом, описывая свою большую, охватившую его целиком любовь, Катулл изображает ее не стихийной и не подпадающей под власть разума страстью, а чувством, глубоко сознательным и поверяемым рассудком.

Своеобразие стихотворений Катулла о любви можно понять лишь в сопоставлении с греческой поэзией его учителей и предшествующей ему римской лирикой. Если для греческих поэтов любовь - игра, если она всегда сопровождается легкой иронией, то в стихотворениях Катулла и неотериков она предстает серьезным, торжественным и даже трагическим чувством, приобретая соответствующее звучание. При таком отношении к любви малейшее подозрение в неверности, а тем более измена воспринимаются подрывом всей системы жизненно-нравственных ценностей и их полной катастрофой. Любовь в этом свете получает «новое качество - возвышенно-духовное». «Это открытие духовной любви,- пишет М. Л. Гаспаров,- величайшее новшество и своеобразие Катулла, выделяющее его из всей античной поэзии и роднящее с поэзией Нового времени: в античности он не имел ни предшественников, ни последователей». Главная трудность заключалась в том, что поэтический язык античности знал слова для передачи физической любви, но не знал слов для передачи любви духовной. Катулл мучительно искал слова, выражающие различие между любовью физической и любовью" духовной. Трагическое для него раздвоение любви объясняет его знаменитую антитезу:

      И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» - ты спросишь.
      Сам я не знаю, но так чувствую я - и томлюсь.

В скорбных любовных стихах Катулл выражает душевною раздвоенность своего чувства: оказывается, он любил Лесбию и физической, и духовной любовью, высокой и настоящей, Лесбия, однако, предпочла физическую любовь любовника, который не может любить духовно:

      Что же случилось? Твое безрассудство виной, что любовник
      Жаждет тебя все сильней, но уж не может любить.

В стихотворении «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может...» Катулл, отдавая себе отчет в порочности возлюбленной, уже не надеется вернуть любовь и дружбу Лесбии, но он сознает, что духовная любовь - его вечный удел, приносящий ему бесконечное счастье и бесконечное страдание. Он клянется в дружеских чувствах, испытываемых в отношении к Лесбии:


      Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.


      Не было в мире еще крепких и вяжущих уз.

Однако и дружба, и духовная любовь терпят крушение. Горечь поэта безмерна, он не сдерживает досады и бросает горький упрек:


      Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.

А раз духовная близость стала невозможной, то отныне Катулл прекращает всякие отношения с бывшей возлюбленной, но ясно, что он перестал ее уважать из-за нравственно сомнительных поступков:

      Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова...

Однако разрыв не притупляет боли сердца и не излечивает от любовных ран. Катулл обречен любить Лесбию, и он как бы застывает в этом трагическом переживании, афористически выражая свою трагедию:

В других стихотворениях поэт умоляет богов вернуть ему любовь Лесбии, понимая, что это невозможно. Все стихотворения цикла свидетельствуют о том, что чувство Катулла и весь его нравственный облик несравнимы с переживаниями, поступками и этическими нормами прекрасной, но легкомысленной замужней римлянки. Ее обессмертили искренние в своей исключительной выразительности стихотворения Катулла.

Не менее важен для Катулла культ дружбы. Об этом чувстве Катулл тоже сказал новое слово в римской поэзии. Дружба очень ценилась в культуре Рима. Эта добродетель считалась основой нравственности. Катулл не стоит в стороне от общества. Он гордится своими друзьями и их деяниями, каждый акт дружбы встречая гиперболической хвалой, а любое проявление неверности - столь же преувеличенной хулой, доходящей до изысканно-грубой брани.

Катулла, однако, привлекает в дружбе не общее служение государству, не деятельность на пользу общества, а интимные отношения, личная близость - словом, то, что впоследствии стало называться пиршеством духа,- обмен мыслями, мечтами, общение и доверительный «разговор» душ. В таком дружеском союзе всякая мелочь приобретает особое значение. Но высокие критерии дружбы, провозглашаемые Катуллом, часто не выдерживаются его знакомцами, и поэт с горечью замечает, как падают нравы, как изменяют и предают друзья, хвалившиеся своей верностью и притворявшиеся преданными. Так рождаются скорбные строки о торжестве пороков, ставших привычными в римском обществе:





      Так и со мной. Врагом моим злейшим и самым жестоким

Это осквернение высокой нравственности, принципы которой восходят к древнейшим временам, находит в Катулле решительного противника. В своих язвительных ямбах, адресуемых "Цезарю, Помпею и их сторонникам, он издевается над современными ему нравами, допускающими покровительство и потворство бездарностям, ничтожествам, развратникам и лихоимцам. Общественные деятели, стоящие у власти, по убеждению Катулла, лишь позорят и губят республику. В обращенных к ним обличительных стихотворениях Катулл часто пользовался сравнениями, географическими названиями, применял необычный ритм и различные размеры, перемещал сюжетный центр в конец стихотворения. Его стиль, по наблюдениям ученых, «играет контрастами высокого и грубого, поэтического и просторечного... в его языке архаические обороты сопоставлены с модными греческими заимствованиями, его стих все время дразнит изысканными и эффектными ритмами. Все это создает постоянную эмоциональную напряженность, которая в зависимости от поворота темы осмысляется то как ликующая насмешка, то как трагическая мука - две крайности, между которыми мечется поэтическое сознание Катулла».

В России Катулл был хорошо известен с XVIII века. Пушкин перевел стихотворение Катулла «Мальчику» («Пьяной горечью Фалерна...»). Полный перевод его стихотворений осуществил А. А. Фет, который назвал Катулла «римским Пушкиным» и писал: «Лучше мы не можем очертить личного и художественного характера нашего поэта. Тот и другой - светские юноши, ищущие жизненных наслаждений и умеющие находить их во всех предметах. Чистые и честные натуры, они не опирались на какую-нибудь сознательную этику, а руководствовались одним преемственным чувством...».

      Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может
      Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.
      Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали,
      Не было в мире еще крепких и вяжущих уз.
      Ныне ж расколото сердце. Шутя ты его расколола,
      Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.
      Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова,
      Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!

      Перевод А. Пиотровского

      Нет, не надейся приязнь заслужить и признательность друга.
      Благочестивой любви лучше в награду не жди!
      Неблагодарность царит, добро не приносит награды,
      Где уж награды! Добро горечь родит и тоску.
      Так и со мною. Врагом моим злейшим и самым жестоким
      Тот оказался, кому другом и братом я был.

      Перевод А. Пиотровского

Вопросы и задания

  1. К какой группе поэтов принадлежал Катулл?
  2. Кому посвящена лирика Катулла? Что привело к разрыву поэта и Лесбии?
  3. Какие художественные приемы использовал поэт в своих стихотворениях?
  4. Какие переводы стихотворений Катулла сделаны Пушкиным и Фетом?
  5. Прочитайте стихотворения Катулла, проанализируйте одно из них в классе.

109. ЛЕСБИЯ ОБЕЩАЕТ

Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала. Будем друг другу верны и не узнаем разлук! Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала! Пусть её слово идёт чистым от чистой души! Пусть поживём мы в весельи спокойные, долгие годы, Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.

36. ВЕСЁЛАЯ ЖЕРТВА

Вы сгорите, обет моей подружки Выполняя. Утехам и Венере Обещалась она, когда вернусь я И метать перестану злые ямбы, Худший вздор из дряннейшего поэта Подарить хромоногому Гефесту И спалить на безжалостных поленьях. И решила негодная девчонка, Что обет её мил и остроумен! Ты, рождённая морем тёмно-синим, Ты, царица Идалия и Урий, Ты, Анкону хранящая и Го лги, Амафунт, и песчаный берег Книда, И базар Адриатики, Диррахий,- Благосклонно прими обет, Венера! Вы ж не ждите! Живей в огонь ступайте, Вздор нескладный, нелепица и бредни, Хлам негодный, Волюзия анналы!

Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья. Я поручиться готов - Лесбия любит меня! Ведь и со мной не иначе. Её и кляну и браню я, А поручиться готов - Лесбию очень люблю!

70. ЖЕНСКИЕ КЛЯТВЫ

Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою, Даже Юпитер желать стал бы напрасно меня. Так говорит. Но что женщина в страсти любовнику шепчет, В воздухе и на воде быстротекущей пиши!

83. ЛЕСБИЯ ВСЁ-ТАКИ ЛЮБИТ

Лесбия вечно поносит меня и бранит при супруге. Это осла и глупца радует чуть не до слёз. Вовсе ослеп ты, безмозглый! Ведь будь я забыт и покинут, Так замолчала б она. Если ж шумит и кричит, Значит, наверное, помнит. Нет, больше, во много раз больше! Лесбия сердится. Что ж?-Лесбия любит меня!

72. ЛЮБОВЬ И ЖЕЛАНИЕ

Лесбия, ты говорила когда-то, что любишь и хочешь Только меня. Что тебе самый Юпитер не мил. Что ж, и тебя я любил. И не так, как подружку желают, Нет же, -гак добрый отец любит родимых детей. Знаю тебя я теперь. И хоть страсть меня мучает жарче, Много дешевле ты всё ж, много пошлей для меня. Что же случилось? Твоё безрассудство виной, что любовник Жаждет тебя всё сильней, но уж не может любить.

75. НЕ РАЗЛЮБИТЬ

Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг. Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали, Не было в мире ещё крепких и вяжущих уз. Ныне ж расколото сердце. Шутя, ты его расколола, Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили моё. Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова, Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!

38. ДРУГУ КОРНИФИЦИЮ

Горько мне, Корнифиций, видят боги! Горько мне, твоему Катуллу, тяжко, С каждым днём тяжелей и с каждым часом! Ты же, друг, ведь прошу я не о многом. Мне сказал хоть словечко в утешенье? Я сердит. За любовь ты плохо платишь. А ведь друга коротенькое слово Симонидовых жалоб мне дороже.

8. К СЕБЕ САМОМУ

Катулл бедняга, перестань чудить праздно, И что давно минуло, то считай прошлым! Блистали некогда и для тебя звёзды. Летал ты радостно на сладкий зов милой. (Любимой так не быть уж ни одной в мире). Забав и нежностей бывало там много, Тебе желанных и приятных ей, милой. Блистали в те поры и для тебя звёзды. Теперь она не любит, не люби также! Не рвись за уходящим, не живи в горе. Терпи и твёрдым будь! В беде скрепи сердце! Прощай, красавица! Катулл скрепил сердце. Твоих не просит ласк, тебя желать бросил. Но нежеланной ты наплачешься, помни! Преступная! Какой грозит тебе жребий! Кто подойдёт к тебе? Кто назовёт розой? Кого полюбишь ты и чьей теперь будешь? Чьи будешь целовать, кого кусать в губы? Но ты будь твёрд, Катулл! Терпи, скрепив сердце.

Гай Валерий Катулл. Слово о поэте.

«Нет, ни одна средь женщин...», «Нет, не надейся приязнь заслужить...». Любовь как выражение глубо-кого чувства, духовных взлетов и падений молодого римлянина. Целомудренность, сжатость и тщательная проверка чувств разумом, Пушкин как переводчик Ка-тулла («Мальчику»).

Гораций. Слово о поэте.

«Я воздвиг памятник...». Поэтическое творчество всистеме человеческого бытия. Мысль о поэтических заслугах - знакомство римлян с греческими лириками. Традиции горацианской оды в творчестве Державина и Пушкина.

Данте Апигьери. Слово о поэте.

«Божественная комедия» (фрагменты). Множест-венность смыслов поэмы: буквальный (изображение за-гробного мира), аллегорический (движение идеи бытия от мрака к свету, от страданий к радости, от заблужде-ний к истине, идея восхождения души к духовным высо-там через познание мира), моральный (идея воздаяния в загробном мире за земные дела), мистический (ин-туитивное постижение божественной идеи через вос-приятие красоты поэзии как божественного языка, хотя и сотворенного земным человеком, разумом поэта). Универсально-философский характер поэмы.

Уильям Шекспир. Краткие сведения о жизни итворчестве Шекспира. Характеристика гуманизма эпохи Возрождения.

«Гамлет» (обзор с чтением отдельных сцен по выборуучителя, например: монологи Гамлета из сцены пятой (1-й акт), сцены первой (3-й акт), сцены четвертой (4-й акт). «Гамлет» - «пьеса на все века» (А. Аникст) . Об-щечеловеческое значение героев Шекспира. Образ Гам-лета, гуманиста эпохи Возрождения. Одиночество Гамле-та в его конфликте с реальным миром «расшатавшегося века». Трагизм любви Гамлета и Офелии. Философская глубина трагедии «Гамлет». Гамлет как вечный образ ми-ровой литературы. Шекспир и русская литература.


Т е о р и я л и т е р а т у р ы. Трагедия как драматиче-ский жанр (углубление понятия).

Иоганн Вольфганг Гете. Краткие сведения о жизнии творчестве Гете. Характеристика особенностей эпохи Просвещения.

«Фауст» (обзор с чтением отдельных сцен по выборуучителя, например: «Пролог на небесах», «У городских ворот», «Кабинет Фауста», «Сад», «Ночь. Улица перед домом Гретхен», «Тюрьма», последний монолог Фаустаиз второй части трагедии).

«Фауст» - философская трагедия эпохи Просвещения. Сюжет и композиция трагедии. Борьба добра и зла в мире как движущая сила его развития, динамики бытия. Проти-востояние творческой личности Фауста и неверия, духа сомнения Мефистофеля. Поиски Фаустом справедливо-сти и разумного смысла жизни человечества. «Пролог на небесах» - ключ к основной идее трагедии. Смысл проти-вопоставления Фауста и Вагнера, творчества и схоласти-ческой рутины. Трагизм любви Фауста и Гретхен.



Итоговый смысл великой трагедии - «Лишь тот до-стоин жизни и свободы, кто каждый день идет за них на бой». Особенности жанра трагедии «Фауст»: сочетание в ней реальности и элементов условности и фантастики. Фауст как вечный образ мировой литературы. Гете и русская литература.

Перевод Адр. Пиотровского

Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою,

Даже Юпитер желать стал бы напрасно меня.

Так говорит. Но что женщина в страсти любовнику шепчет,

В воздухе и на воде быстротекущей пиши!

«Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может…»

Перевод Адр. Пиотровского

Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может

Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.

Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали,

Не было в мире еще крепких и вяжущих уз.

Ныне ж расколото сердце. Шутя ты его расколола,

Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.

Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова,

Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!

«Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно…»

Перевод С. Шервинского

Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно

В том убежденье, что жизнь он благочестно провел,

Веры святой не пятнал никогда, в договоры вступая,

Ради обмана людей всуе к богам не взывал, -

То ожидает тебя, за долгие годы, от этой

Неблагодарной любви много отрады, Катулл.

Все, что сказать человек хорошего может другому

Или же сделать кому, - сделал ты все и сказал.

Сгинуло, что недостойной душе доверено было…

Так почему же теперь пуще терзаешься ты?

Что не окрепнешь душой, себе не найдешь утешенья,

Гневом гонимый богов, не перестанешь страдать?

Долгую трудно любовь пресечь внезапным разрывом,

Трудно, поистине так, - все же решись наконец!

В этом спасенье твое, решись, собери свою волю,

Одолевай свою страсть, хватит ли сил или нет.

Боги! Жалость в вас есть, и людям не раз подавали

Помощь последнюю вы даже на смертном одре,

Киньте взор на меня, несчастливца, и ежели чисто

Прожил я жизнь, - из меня вырвите черный недуг!

Оцепенением он проникает мне в члены глубоко,

Лучшие радости прочь гонит из груди моей.

Я уж о том не молю, чтоб она предпочла меня снова

Или чтоб скромной была, - это немыслимо ей,

Лишь исцелиться бы мне, лишь мрачную хворь мою сбросить.

Боги! О том лишь прошу - за благочестье мое.

«И ненавижу ее и люблю…»

Перевод Ф. Петровского

И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» - ты спросишь.

Сам я не знаю, но так чувствую я - и томлюсь.

«Квинтию славят красивой…»

Перевод Адр. Пиотровского

Квинтию славят красивой. А я назову ее стройной,

Белой и станом прямой. Все похвалю по частям.

Не назову лишь красавицей. В Квинтии нет обаянья,

В теле роскошном таком искорки нету огня.

Лесбия - вот кто красива! Она обездолила женщин,

Женские все волшебства соединила в себе.

«Лесбия вечно ругает меня…»

Перевод Адр. Пиотровского

Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья,

Я поручиться готов - Лесбия любит меня!

Ведь и со мной не иначе. Ее и кляну и браню я,

А поручиться готов - Лесбию очень люблю!

«Если желанье сбывается свыше надежды и меры…»

Перевод Адр. Пиотровского

Если желанье сбывается свыше надежды и меры,

Счастья нечайного день благословляет душа.

Благословен же будь, день золотой, драгоценный, чудесный,

Лесбии милой моей мне возвративший любовь.

Лесбия снова со мной! То, на что не надеялся, - сбылось!

О, как сверкает опять великолепная жизнь!

Кто из людей счастливей меня? Чего еще мог бы

Я пожелать на земле? Сердце полно до краев!

«Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша…»

Перевод Адр. Пиотровского

Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала.

Будем друг другу верны и не узнаем разлук!

Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала!

Пусть ее слово идет чистым от чистой души!

Пусть проживем мы в веселье спокойные, долгие годы,

Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.

КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК 673

ОДЫ

«Славный внук, Меценат…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Меценату

Славный внук, Меценат, праотцев царственных,

О, отрада моя, честь и прибежище!

Есть такие, кому высшее счастие -

Пыль арены взметать в беге увертливом

Раскаленных колес: пальма победная

Их возносит к богам, мира властителям.

Есть другие, кому любо избранником

Быть квиритов 674 толпы, пылкой и ветреной.

Этот счастлив, когда с поля ливийского

Он собрал урожай в житницы бережно;

А того, кто привык заступом вскапывать

Лишь отцовский надел, - даже богатствами

Всех пергамских царей в море не выманишь

Кораблем рассекать волны коварные.

А купца, если он, бури неистовой

Устрашася, начнет пылко расхваливать

Мир родимых полей, - вновь за починкою

Видим мы корабля в страхе пред бедностью.

Есть иные, кому с чашей вина сам-друг

Любо день коротать, лежа под деревом

Земляничным, в тени ласковой зелени,

Или у родника вод заповеданных.

Многих лагерь манит, - зык перемешанный

И рогов, и трубы, и ненавистная

Матерям всем война. Зимнего холода

Не боясь, о жене нежной не думая,

Всё охотник в лесу, - лань ли почуяла

Свора верных собак, сети ль кабан прорвал.

Но меня только плющ, мудрых отличие,

К вышним близит, меня роща прохладная,

Где ведут хоровод нимфы с сатирами,

Ставит выше толпы, - только б Евтерпа 675 мне

В руки флейту дала и Полигимния 676

Мне наладить пришла лиру лесбийскую.

Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня,

Я до звезд вознесу гордую голову.

Гай Валерий Катулл

Жизнь и творчество.


  • 1. Познакомить учащихся с основными этапами жизни и творчества Катулла;
  • 2. Рассмотреть особенности лирики Катулла;
  • 3. совершенствовать навыки анализа поэтического текста на примере стихотворений Катулла.

  • Родился в состоятельной семье в г. Вероне (нынешняя Италия).
  • Получил хорошее образование, много путешествовал.
  • Умер молодым (около 30 лет от роду)






  • Написал около 116 стихотворений.
  • Примыкал к группе лириков «неотериков» (новых поэтов»).

  • Неотерики развивали малые литературные формы:
  • эпиграмму,
  • элегию и др.
  • Они презирали общественную жизнь,

писали о жизни частной, личной.


  • «Дружеский кружок заменяет для Катулла государство, на дружеский обиход переносятся понятия общественных добродетелей: доблести, верности, твёрдости, благочестия».

М.Л. Гаспаров


  • Важен для поэта культ дружбы . Дружба ценилась в культуре Рима.
  • Катулл гордится своими друзьями, для него важно общение, доверительный «разговор» душ, общие интересы.

  • Лирика его вдохновлена любовью к Клодии (знатная римлянка, красавица римского большого света).
  • Любовь для Катулла – чувство глубоко сознательное, поверяемое рассудком.
  • Он любит Клодию и физической, и духовной любовью . Трагедия в том, что Клодия предпочитает физическую любовь другого человека, который не может любить духовно.

  • Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может
  • Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.
  • Крепче, чем узы любви, что когда–то двоих нас вязали,
  • Не было в мире ещё крепких и вяжущих уз.
  • Ныне ж расколото сердце. Шутя ты его расколола,
  • Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили моё.
  • Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова,
  • Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты.

  • Нет, не надейся приязнь заслужить и признательность друга.
  • Благочестивой любви лучше в награду не жди!
  • Неблагодарность царит, добро не приносит награды,
  • Где уж награды! Добро горечь родит и тоску.
  • Так и со мною. Врагом моим злейшим и самым жестоким
  • Тот оказался, кому другом и братом я был.